Actualizado el sábado, 5 marzo, 2022
¿Te has parado a pensar en todas esas expresiones que tienen mucho sentido en español pero que es imposible traducir literalmente? En el portal Babbel nos hacen una divertida selección de las que más les han sorprendido:
1. Leche – Milk
Por ejemplo:
– El jugador de fútbol corría a toda leche cuando uno de sus oponentes le dio una leche en la pierna.
– The soccer player was running at full speed when one of his opponents hit him on his leg.
– “Ay la leche”, gritó el jugador al caerse al suelo.
– “Damn it”, cried the player as he fell to the floor.
– Un espectador en el estadio comentó a su amigo, “¡Qué mala leche! Ese futbolista es la leche, y si está herido no va a poder jugar en la final, ¡Me cago en la leche!”
– A spectator in the stadium turned to his friend, “That was out of order! He’s the best, and if he’s injured he’s not going to be able to play in the final. Bloody hell!
– “Y una leche”, dijó el espectador abatido.
– “No way”, said the spectator, dejected.
Increíble todo lo que una misma palabra puede significar, ¿verdad? Pero este es sólo el principio. Os dejamos 7 palabras más que vuelven locos a los ingleses que intentan aprender nuestro idioma:
2. Polvo – Dust
3. Resaca – Hangover
4. Botellón – Public drinking
5. Vergüenza – Embarrassment/Shame
6. Friolero/Caluroso – Sensitive to cold/heat
7. Desvelado – Unable to sleep because you are kept awake by something or someone
8. Agujetas – Muscle stiffness
¿Todavía piensas que aprender inglés es difícil?
¡Imagina si hubieras tenido que aprender español! 😉
Deja una respuesta
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.