Actualizado el jueves, 19 mayo, 2022
El lenguaje es tan importante que determina nuestra forma de entender la realidad. Como ya sabéis, cada idioma tiene palabras propias para designar acciones, sentimientos y cosas típicas de su cultura y su gente, por lo que hay muchas palabras que no tienen traducción a otros idiomas. El español no se queda atrás en cuanto a palabras propias, expresiones y significados que no pueden ser traducidas al inglés.
Palabras sin traducción:
El idioma es fundamental para el lenguaje y la cultura, transmite los valores de las sociedades y, además, las representa
1. Madrugar
«A quien madruga, Dios le ayuda».
Este dicho que muchos de vosotros conocéis y sobre todo la palabra madrugar, no tienen una fácil traducción al inglés. Las personas que se despiertan antes que el sol, siempre muy temprano, no siempre casan con expresiones locales como Early birds y los Night owls.
madrugar
1. intr. Levantarse al amanecer o muy temprano.
2. intr. Aparecer muy pronto. El premio gordo madrugó este año.
3. intr. Ganar tiempo en una solicitud o empresa.
4. intr. coloq. Anticiparse a la acción de un rival o de un competidor.
2. Sobremesa
Quizás esta palabra viene de nuestras tradiciones. En casi todos los países de habla española la comida y la sobremesa están íntimamente ligadas. ¿Cuántos de vosotros no habéis pasado más de dos horas sentados a la mesa tras un buen almuerzo con la familia? Se trata de ese momento en el que se terminan los restos de comida que quedan en la mesa y se sirve el café, además de las largas conversaciones que se producen.
sobremesa
2. f. Tiempo que se está a la mesa después de haber comido.
3. Manco
Durante mucho tiempo, simplemente se trataba de una persona que carecía de mano. A esta le siguen una lista de palabras como: tocayo, estrenar o anteayer, que enriquecen nuestro idioma y que solo podrás aprender si te empapas de la cultura que las usa.
manco, ca
1. adj. Que ha perdido un brazo o una mano, o el uso de cualquiera de estos miembros. U. t. c. s.
2. adj. Dicho de una cosa: Defectuosa, falta de alguna parte necesaria. Obra manca. Verso manco.
4. Lástima (vergüenza ajena)
Lástima o pena tiene su traducción con la palabra cringe en inglés. Pero, se trata de la expresión, no de la sensación de sentirte avergonzado cuando alguien está haciendo algo que nos parezca ridículo y que haga que demos media vuelta e ignoremos la acción.
dar, o hacer, lástima
1. locs. verbs. Causar lástima o compasión, mover a ella.
5. Te quiero
Nuestra expresión se podría traducir como I like you o I want you, pero no sería del todo correcto porque no conserva todo su significado. Para nosotros, en contraste con «te amo», no (necesariamente) muestra el afecto que dice algo más que amistad, una intimidad compartida que aún no llega al amor pero demuestra que hacía allá se va. Aunque muchas personas la utilizan como sinónimo de «te amo».
¿Cuándo la usas tú?
querer
1. tr. Desear o apetecer.
2. tr. Amar, tener cariño, voluntad o inclinación a alguien o algo.
3. tr. Tener voluntad o determinación de ejecutar algo.
4. tr. Resolver, determinar.
5. tr. Pretender, intentar o procurar.
6. tr. Dicho de una cosa: Ser conveniente a otra.
6. Empalagado
En inglés sería algo así como too sweet, pero no tienen una palabra en concreto. Nuestra expresión hace referencia a ese momento en el que te comes un pastel con varias cubiertas de chocolate de una vez, y que al tiempo te parece casi imposible no empalagarte en el primer bocado. O cuando ves esos batidos coronados con un donuts y extra de nata.
empalagar
3. tr. Dicho de un alimento indigesto: Molestar en el conducto digestivo.
4. tr. Dicho de una comida, principalmente si es dulce: Fastidiar, causar hastío. U. t. c. prnl.
5. tr. Dicho de algo físico, distinto de una comida, o de algo moral: Causar hastío.
7. Morbo
Palabra compleja que la usamos en contextos muy diferentes. El morbo de un espectáculo, de conocer alguna noticia nueva, del sexo… Quizás sea de esas palabras que tiene tantas variedades que es casi imposible definirla.
morbo
3. m. Atracción hacia acontecimientos desagradables.
8. Lampiño
Tengo que reconocer que esta palabra ni siquiera la conocía, porque no tanta gente la usa. Se trata de ese fenómeno de falta de vello en casi todo el cuerpo. Para acercarnos a esta palabra en inglés solo encontraríamos hairless.
lampiño, ña
1. adj. Dicho de un hombre adulto: Que no tiene barba.
2. adj. Que tiene poco pelo o vello.
¿Hay alguna otra palabra que crees que tenga una complicada traducción al inglés?
In Spain we don’t say….
El español es parte de la familia de lenguas románicas y estas forman el grupo de lenguas con mayor inteligibilidad mutua, es decir, los hablantes de una lengua romance tienen más fácil aquello de entenderse entre sí sin la necesidad de tener estudios o conocimientos. Por ejemplo, si tu lengua nativa es el español, te debería resultar bastante fácil entender la mayoría de las expresiones italianas aunque no hayas estudiado ese idioma.
Deja una respuesta
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.