• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to footer

muhimu.es

Historias que merecen ser compartidas

  • LO MÁS LEÍDO
  • DESARROLLO PERSONAL
    • Salud y Psicología
    • Arte y Cultura
    • Educación y Formación
    • Crecimiento Personal
    • Diversidad
    • Historias Inspiradoras
    • Familia y Hogar
  • FINANZAS E INVERSIÓN
    • Finanzas e Inversión
    • Políticia y Economía
    • Ciencia y Tecnología
    • Pensamiento Crítico
    • Soft-skills Profesionales
  • UN MUNDO MEJOR
    • Feminismo + LGBTi+
    • Sostenibilidad
    • Innovación Social
    • Cooperación
    • Noticias Internacionales
    • Violencia y Conflictos
You are here: Home / Arte y Cultura / 15 frases de Marcel Proust que te harán ver el mundo con nuevos ojos

15 frases de Marcel Proust que te harán ver el mundo con nuevos ojos

18/11/2017 by Prôcessus Creatius

Merece ser compartido:

Actualizado el Saturday, 12 March, 2022

Marcel Proust fue uno de los escritores modernos franceses más importantes internacionalmente. Influenciado por el impresionismo y precursor del simbolismo literario, creó una de las obras más importantes de la literatura universal, la novela En busca del tiempo perdido, escrita en siete partes desde 1907 a 1922 y acabada de publicar en 1927.

15 frases de Marcel Proust que te harán ver el mundo con nuevos ojos 1

Proust describió, con una sensibilidad inusual y una capacidad lingüística, imaginativa y simbólica para llegar como una flecha teñida de olores y sabores a las sensaciones y emociones más hondas de los lectores, la reflexión sobre el amor, el recuerdo y el arte, las pasiones y las relaciones humanas atravesadas por un halo nutrido del fracaso y el vacío de la existencia que sentía Proust, pero que a la vez, le hacía valorar la suerte y la belleza de la vida. Con la segunda obra del compendio ganó el premio Goncourt, reconocido internacionalmente.

Siempre expresó motivos que enriquecen el alma humana, ya sea a través de la vida, el arte o el amor, tal y como dice su frase “El hallazgo afortunado de un buen libro puede cambiar el destino de un alma”. También tuvo palabras de esperanza y de utilidad espiritual; sacralizó el sufrimiento con frases como “La felicidad es saludable para el cuerpo, pero es la pena la que desarrolla las fuerzas del espíritu.”

Con una delicada salud, Proust consiguió escribir a tiempo completo, y gracias a su insistencia acabó teniendo un merecido éxito. Un hombre plenamente literario se sirvió de sus recuerdos, de la memoria del pasado y de su imaginación para hacer que la decadencia de la nobleza francesa de finales del siglo XIX resultara una preciosidad histórica en sus obras. Estas pecaban de una fuerte consciencia de los valores y pensamientos del ser humano.

15 frases de Marcel Proust que te harán ver el mundo con nuevos ojos 2

Las palabras de Proust siempre fueron alentadoras y hacían que quienes las leían amaran las virtudes de la vida. Además, eran (y son) palabras fuertemente educativas, como demuestra esta frase llena de lucidez: “El único verdadero viaje de descubrimiento consiste no en buscar nuevos paisajes, sino en mirar con nuevos ojos”.

__ ¿Qué descubrirás en este post? __

  • Mejores frases y reflexiones de Proust
  • 101 Frases de Marcel Proust
    • En busca del tiempo perdido / Recuerdo de cosas pasadas (1913-1927) 
      • Vol I: El camino de Swann (1913) 
      • Vol II: Dentro de una arboleda en ciernes (1919) 
      • Vol III: El Camino Guermantes (1920) 
      • vol. IV: Ciudades del Llano (1921-1922) 
      • vol. V: El cautivo (1923) 
      • vol. VI: The Sweet Cheat Gone (1925) 
      • vol. VII: El pasado recuperado (1927) 
  • Citas sobre Marcel Proust

Mejores frases y reflexiones de Proust

Proust nació en Auteuil en 1871 y murió en París el 18 de noviembre de 1922. Hoy, siendo el aniversario del final de su vida, pero no el de su alma, lo seguimos recordando con este texto y las siguientes frases maravillosas:

“A partir de cierta edad hacemos como que no nos importan las cosas que más deseamos”.

“En cuanto somos desdichados, nos volvemos morales”.

“La ambición embriaga más que la gloria”.

“La felicidad en el amor no es un estado normal”.

“La gente desea aprender a nadar y al mismo tiempo mantener un pie en tierra”.

“Las ideas son sucedáneos de los dolores: desde el momento en que estos se transforman en ideas, pierden una parte de su acción nociva sobre nuestro corazón y hasta, en el primer momento, la transformación misma desprende súbitamente alegría”.

15 frases de Marcel Proust que te harán ver el mundo con nuevos ojos 3

“Una obra de arte que encierre teorías es como un objeto sobre el que se ha dejado la etiqueta del precio”.

“Nuestros deseos se ponen trabas mutuamente y en la confusión de la vida raras veces una dicha corresponde exactamente a aquel que la había reclamado”.

“Resulta asombrosa la poca imaginación de los celos, que pasan el tiempo haciendo suposiciones falsas, cuando de lo que se trata es de descubrir la verdad”.

“Somos sanados del sufrimiento solamente cuando lo experimentamos a fondo”.

“Una ausencia; el rechazo de una invitación a cenar; una rudeza inintencionada, inconsciente, son mucho más útiles que todos los cosméticos y prendas elegantes del mundo”.

“A cierta edad, un poco por amor propio, otro poco por picardía, las cosas que más deseamos son las que fingimos no desear”.

15 frases de Marcel Proust que te harán ver el mundo con nuevos ojos 4

101 Frases de Marcel Proust

  • Una especie de autoevaluación egoísta es inevitable en aquellos goces en los que se mezclan la erudición y el arte y en los que el placer estético puede agudizarse, pero no permanecer tan puro.
    • Prefacio (1910) a La Biblia de Amiens de John Ruskin , traducida por Proust (1904); de Marcel Proust: Sobre la lectura de Ruskin, trad. Jean Autret y Philip J. Wolfe (Yale University Press, 1987, ISBN 0-300-04503-4 , p. 53

  • No encontraré un cuadro más hermoso porque el artista haya pintado un espino en primer plano, aunque no conozco nada más hermoso que el espino, porque deseo ser sincero y porque sé que la belleza de un cuadro no depende de las cosas representadas en él. No coleccionaré imágenes de espino. Yo no venero al espino, voy a verlo y a olerlo.
    • Prefacio (1910) a La Biblia de Amiens de John Ruskin , traducida por Proust (1904); de Marcel Proust: Sobre la lectura de Ruskin, trad. Jean Autret y Philip J. Wolfe (Yale University Press, 1987, ISBN 0-300-04503-4 , p. 57

  • Un ciudadano no tiene más derecho a ser “recibido en buena sociedad”, o al menos a desear serlo, porque sea más inteligente y culto. Este es uno de esos sofismas que la vanidad de las personas inteligentes recoge en el arsenal de su inteligencia para justificar sus más bajas inclinaciones. En otras palabras, haber llegado a ser más inteligente crea algunos derechos a ser menos. Muy sencillamente, en el seno de cada uno de nosotros se encuentran personalidades diversas, y muchas veces la vida de más de un ciudadano superior no es más que la convivencia de un filósofo y un snob.En realidad, hay muy pocos filósofos y artistas que estén absolutamente desligados de la ambición y el respeto por el poder, de la “gente de posición”. Y entre los más delicados o más saciados, el esnobismo reemplaza a la ambición y el respeto por el poder, del mismo modo que surge la superstición sobre las ruinas de las creencias religiosas. La moralidad no gana nada allí. Entre un filósofo mundano y un filósofo intimidado por un ministro de Estado, el segundo es aún más inocente.
    • Notes to Sesame and Lilies de John Ruskin, traducido por Proust (1906); de Marcel Proust: Sobre la lectura de Ruskin, trad. Jean Autret y William Burford (Yale University Press, 1987, ISBN 0-300-04503-4 , p. 152

  • [Música] que un pederasta podría tararear cuando viola a un niño del coro.
    • De los Romances sans paroles de Fauré op. 17, citado en Orledge Gabriel Fauré (1979), p. 48

En busca del tiempo perdido / Recuerdo de cosas pasadas (1913-1927) 

Incluso en los detalles más insignificantes de nuestra vida cotidiana , no se puede decir que ninguno de nosotros constituya un todo material , que sea idéntico para todos, y que sólo necesite ser vuelto hacia arriba como una página en un libro de cuentas o el acta de un testamento; nuestra personalidad social es creada por los pensamientos de otras personas .

À la recherche du temps perdu. [ En busca del tiempo perdido , también traducido como Recuerdo de cosas pasadas ]; los primeros seis volúmenes fueron traducidos por CK Scott-Moncrieff de 1922 a 1930, con una traducción revisada de Terence Kilmartin en 1981 y una revisión posterior de DJ Enright en 1992. El séptimo y último volumen fue traducido por Frederick Blossom y publicado en 1932. Traducciones alternativas proporcionadas como se indica.

Vol I: El camino de Swann (1913) 

Du côté de chez SwannVéase también Camino de Swann

  • Même au point de vue des plus insignifiantes chooses de la vie, nous ne sommes pas un tout matériellement constitué, identique pour tout le monde et dont chacun n’a qu’à aller prendre connaissance comme d’un cahier des charge ou d’un testamento; notre personnalité sociale est une création de la pensée des autres.
    • Incluso en los detalles más insignificantes de nuestra vida cotidiana, no se puede decir que ninguno de nosotros constituya un todo material, que sea idéntico para todos, y que sólo necesite ser vuelto hacia arriba como una página en un libro de cuentas o el acta de un testamento; nuestra personalidad social es creada por los pensamientos de otras personas.
    • “Obertura”

  • Mais, quand d’un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres, après la destroy des chooses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistentes, plus fidèles, l’odeur et la saveur restent encore longtemps , comme des âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l’édifice inmensa du souvenir.Et dès que j’eus reconnu le goût du morceau de madeleine trempé dans le tilleul que me donnait ma tante (quoique je ne susse pas encore et dusse remettre à bien plus tard de découvrir pourquoi ce souvenir me rendait si heureux), aussitôt la vieille maison grise sur la rue, où était sa chambre, vint comme un decor de théâtre.
    • Cuando de un pasado lejano nada subsiste, después de muertas las personas, después de rotas y esparcidas las cosas, todavía, solas, más frágiles, pero con más vitalidad, más insustanciales, más persistentes, más fieles, el olor y el sabor de las cosas permanecen mucho tiempo en equilibrio, como almas, dispuestas a recordarnos, esperando y deseando su momento, en medio de las ruinas de todo lo demás; y llevan inquebrantable, en la diminuta y casi impalpable gota de su esencia, la vasta estructura del recuerdo.Y una vez más había reconocido el sabor de la miga de magdalena empapada en su cocimiento de flores de tilo que me daba mi tía (aunque aún no lo sabía y debía posponer mucho el descubrimiento de por qué ese recuerdo me hacía tan feliz) , inmediatamente la vieja casa gris de la calle, donde estaba su habitación, se levantó como el escenario de un teatro.
    • “Obertura”

  • Ce n’est pas le mal qui lui donnait l’idée du plaisir, qui lui semblait agréable; c’est le plaisir qui lui semblait malin.
    • No era el mal lo que le daba la idea del placer, lo que le parecía atractivo; era el placer, más bien, lo que parecía malo.
    • “Combray”

  • Peut-être n’eût-elle pas pensé que le mal fût un état si raro, si extraordinario, si dépaysant, où il était si reposant d’émigrer, si elle avait su discerner en elle, comme en tout le monde, cette indifférence aux souffrances qu’on cause et qui, quelques autres noms qu’on lui donne, est la forme terrible et permanente de la cruauté.
    • Quizá no hubiera pensado que el mal era un estado tan raro, tan extraordinario, tan desorientador, y al que era tan tranquilo emigrar, si hubiera podido discernir en sí misma, como en todos, esa indiferencia a los sufrimientos. una causa que, cualquiera que sea el nombre que se le dé, es la forma terrible y duradera que asume la crueldad.
    • “Combray”

  • A partir de cet instant, je n’avais plus un seul pas à faire, le sol marchait pour moi dans ce jardin où depuis si longtemps mes actes avaient cessé d’être accompagnés d’attention volontaire: l’Habitude venait de me prendre dans ses bras et me portait jusqu’à mon lit comme un petit enfant.
    • Desde ese instante no tuve que dar un paso más; el suelo avanzaba bajo mis pies en ese jardín donde, durante tanto tiempo, mis acciones habían dejado de requerir ningún control, ni siquiera atención, de mi voluntad. Custom vino a tomarme en sus brazos, me cargó hasta mi cama y me acostó allí como a un niño pequeño.
    • “Combray”

  • Habrían preferido para mí, en lugar de Bloch, compañeros que no me hubieran dado más de lo que es correcto dar según las leyes de la moral de la clase media, que no me enviarían de improviso una canasta de frutas porque sucedieron, que mañana, haber pensado en mí con afecto, pero que, siendo incapaz de inclinar a mi favor, por un simple impulso de imaginación y sensibilidad, el equilibrio exacto de los deberes y exigencias de la amistad, sería igualmente incapaz de cargar la balanza a mi detrimento. Incluso nuestras faltas no desviarán fácilmente del camino de su deber hacia nosotros esas naturalezas convencionales cuyo modelo fue mi tía abuela quien, separada durante años de una sobrina con la que nunca habló, sin embargo, no hizo ningún cambio en el testamento en el que le dejó a esa sobrina toda su fortuna,
    • “Combray”

  • Autrefois on rêvait de posséder le cœur de la femme dont on était amoureux; plus tard sentir qu’on possède le cœur d’une femme peut suffire à vous en rendre amoureux.
    • En su juventud, una persona sueña con poseer el corazón de la mujer que ama; más tarde, la sensación de que posee el corazón de una mujer puede ser suficiente para que se enamore de ella.
    • “Cisne enamorado”

  • La realité que j’avais connue n’existait plus. Il suffisait que Mme Swann n’arrivât pas toute pareille au même moment, pour que l’Avenue fût autre. Les lieux que nous avons connus n’appartiennent pas qu’au monde de l’espace où nous les situons pour plus de facilité. Ils n’étaient qu’une mince au milieu d’impressions contiguës qui formaient notre vie d’alors ; le souvenir d’une cierta imagen n’est que le arrepentimiento d’un cierto instante ; et les maisons, les route, les avenues, sont fugitives, hélas! comme les années.
    • La realidad que había conocido ya no existía. Le bastó que Mme. Swann no apareció, con el mismo atuendo y en el mismo momento, para que toda la avenida se alterara. Los lugares que hemos conocido pertenecen ahora solo al pequeño mundo del espacio en el que los mapeamos para nuestra propia conveniencia. Ninguno de ellos fue nunca más que una fina rebanada, retenida entre las impresiones contiguas que componían nuestra vida en ese momento; el recuerdo de una forma particular no es más que arrepentimiento por un momento particular; y casas, caminos, avenidas son tan fugitivas, ay, como los años.
    • Nombres de lugares: el nombre

Vol II: Dentro de una arboleda en ciernes (1919) 

À l’ombre des jeunes filles en fleursVéase también Dentro de una arboleda en ciernes

  • Nuestras virtudes en sí mismas no son cualidades libres y flotantes sobre las cuales conservamos un control permanente y poder de disposición; llegan a estar tan íntimamente ligadas en nuestra mente con las acciones en conjunción con las cuales hacemos nuestro deber practicarlas, que, si de repente somos llamados a realizar alguna acción de un orden diferente, nos toma por sorpresa, y sin que supongamos por un momento que pueda implicar la puesta en juego de esas mismas virtudes.

  • Las modas, siendo ellas mismas engendradas por el deseo de cambio, también cambian rápidamente.

  • Et non seulement on ne retient pas tout de suite les œuvres vraiment rares, mais même au sein de chacune de ces œuvres-là, et cela m’arriva pour la Sonate de Vinteuil, ce sont les parties les moins précieuses qu’on perçoit d ‘abord… Moins décevants que la vie, ces grands chefs-d’œuvre ne beginnt pas par nous donner ce qu’ils ont de meilleur.
    • Y no sólo uno no capta y retiene de inmediato una impresión de obras que son realmente grandes, sino que incluso en el contenido de tales obras (como me sucedió en el caso de la sonata de Vinteuil) son las partes menos valiosas las que uno al principio percibe… Menos decepcionante que la vida, las grandes obras de arte no empiezan por darnos todo lo mejor de sí.
    • cap. Yo: “Madame Swann en casa”

  • Ce qu’on appelle la postérité, c’est la postérité de l’œuvre.
    • Lo que los artistas llaman posteridad es la posteridad de la obra de arte.
    • cap. Yo: “Madame Swann en casa”

  • Le temps dont nous disposons chaque jour est élastique; les passions que nous ressentons le dilatent, celles que nous inspirons le rétrécissent et l’habitude le remplit.
    • El tiempo del que disponemos todos los días es elástico; las pasiones que sentimos la expanden, las que inspiramos la contraen; y el hábito llena lo que queda.
    • cap. Yo: “Madame Swann en casa”

  • Ce n’est jamais qu’à cause d’un état d’esprit qui n’est pas destiné à durer qu’on prend des résolutions définitives.
    • Es siempre así, impulsados ​​por un estado de ánimo destinado a no durar, que tomamos nuestras decisiones irrevocables. 
    • cap. Yo: “Madame Swann en casa”
  • Frente a los pensamientos, las acciones de una mujer a quien amamos, estamos tan completamente perdidos como debieron de estarlo los primeros filósofos naturales del mundo, frente a los fenómenos de la naturaleza, antes de que su ciencia hubiera sido elaborada y arrojado un rayo de luz sobre lo desconocido.
  • Les traits de notre visage ne sont guère que des gestes devenus, par l’habitude, définitifs. 
    • Los rasgos de nuestro rostro son poco más que gestos que se vuelven, por costumbre, permanentes.
    • cap. IV: “Marina, con Friso de Niñas”

  • On ne reçoit pas la sagesse, il faut la découvrir soi-même après un trajet que personne ne peut faire pour nous, ne peut nous épargner.
    • No estamos provistos de sabiduría, debemos descubrirla por nosotros mismos, después de un viaje por el desierto que nadie más puede hacer por nosotros, un esfuerzo que nadie puede ahorrarnos.
    • cap. IV: “Marina, con Friso de Niñas”

  • [Le bonheur] est, dans l’amour, un état anormal.
    • En el amor, la felicidad es un estado anormal.

Vol III: El Camino Guermantes (1920) 

Le Côté de Guermantes

  • Tout ce que nous connaissons de grand nous vient des nervioux. Ce sont eux et non pas d’autres qui ont fondé les religions et composé les chefs-d’oeuvre.
    • Traducción: Todo lo grande en el mundo proviene de los neuróticos. Solo ellos han fundado nuestras religiones y compuesto nuestras obras maestras.
    • Volumen I

vol. IV: Ciudades del Llano (1921-1922) 

Sodome y Gomorra

  • Il n’y avait pas d’anormaux quand l’homosexualité était la norme.
    • No había nada anormal en eso cuando la homosexualidad era la norma.
    • pinta I

  • Comme tous les gens qui ne sont pas amoureux, il s’imaginait qu’on choisit la personne qu’on aime après mille délibérations et d’après des qualités et convenances diversity.
    • Como todo el que no está enamorado, imaginaba que se elegía a la persona amada después de interminables deliberaciones y en virtud de varias cualidades y ventajas.
    • pinta II, cap. 1

  • La maladie est le plus écouté des médecins: à la bonté, au savoir on ne fait que promettre; sobre obéit à la souffrance. 
    • La enfermedad es el médico al que prestamos más atención; a la bondad, al conocimiento, sólo hacemos promesas; dolor obedecemos. 
    • pinta II, cap. 1

  • Nous désirons passionnément qu’il y ait une autre vie où nous serions pareils à ce que nous sommes ici-bas. Mais nous ne réfléchissons pas que, même sans attendre cette autre vie, dans celle-ci, au bout de quelques années, nous sommes infidèles à ce que nous avons été, à ce que nous voulions rester immortellement.
    • Anhelamos apasionadamente que pueda haber otra vida en la que seamos semejantes a lo que somos aquí abajo. Pero no nos detenemos a reflexionar que, aún sin esperar esa otra vida, en esta vida, al cabo de unos años somos infieles a lo que hemos sido, a lo que quisimos permanecer inmortalmente.
    • pinta II, cap. 2

vol. V: El cautivo (1923) 

La Prisionera

  • Le seul véritable voyage, le seul bain de Jouvence, ce ne serait pas d’aller vers de nouveaux paysages, mais d’avoir d’autres yeux, de voir l’univers avec les yeux d’un autre, de cent autres, de voir les cent univers que chacun d’eux voit, que chacun d’eux est.
    • El único verdadero viaje de descubrimiento, la única fuente de la Eterna Juventud, sería no visitar tierras extrañas sino poseer otros ojos, contemplar el universo a través de los ojos de otro, de cien otros, contemplar los cien universos que cada uno de nosotros ellos mira, que cada uno de ellos es.
    • cap. II: “La riña de los Verdurins con el señor de Charlus”

  • L’amour, c’est l’espace et le temps rendus sensibles au coeur.
    • El amor es espacio y tiempo tierno al corazón.
    • Traducciones variantes:
      • El amor es espacio y tiempo sensibilizados al corazón.
      • El amor es espacio y tiempo medido por el corazón.
  • L’adultère introduit l’esprit dans la lettre que bien souvent le mariage eût laissee morte.
    • El adulterio da nueva vida a los matrimonios que se han dado por muertos.

vol. VI: The Sweet Cheat Gone (1925) 

Albertina disparue. También conocida como La fugitiva

  • Les liens entre un être et nous n’existent que dans notre pensée. La mémoire en s’affaiblissant les relâche, et, malgré l’illusion dont nous voudrions être dupes et dont, par amour, par amitié, par politesse, par respect humain, par devoir, nous dupons les autres, nous existons seuls. L’homme est l’être qui ne peut sortir de soi, qui ne connaît les autres qu’en soi, et, en disant le contraire, ment.
    • Los lazos que unen a otra persona con nosotros existen solo en nuestra mente. La memoria, a medida que se desvanece, los relaja, y a pesar de la ilusión con la que quisiéramos ser engañados y con la que, por amor, amistad, cortesía, deferencia, deber, engañamos a otras personas, existimos solos. El humano es la criatura que no puede salir de sí mismo, que conoce a sus semejantes sólo en sí mismo; cuando afirma lo contrario, miente.
    • cap. I: “Dolor y Olvido”

  • Nous n’arrivons pas à changer les chooses selon notre désir, mais peu à peu notre désir change. La situación que nous espérions changer parce qu’elle nous était insupportable, nous devient indifférente. Nous n’avons pas pu surmonter l’obstacle, comme nous le voulions absolument, mais la vie nous l’a fait tourner, dépasser, et c’est à peine alors si en nous retournant vers le lointain du passé nous pouvons l’apercevoir , tant il est devenu imperceptible.
    • No logramos cambiar las cosas según nuestro deseo, pero nuestro deseo cambia gradualmente. La situación que esperábamos cambiar porque era intolerable pierde importancia. No hemos logrado salvar el obstáculo, como estábamos absolutamente decididos a hacer, pero la vida nos ha llevado a rodearlo, nos ha llevado a pasarlo, y luego, si nos volvemos a mirar el pasado remoto, apenas podemos verlo. , tan imperceptible se ha vuelto.
    • cap. I: “Dolor y Olvido”

  • Une femme est d’une plus grande utilité pour notre vie si elle y est, au lieu d’un élément de bonheur, un instrument de chagrin, et il n’y en a pas une seule dont laposition soit aussi précieuse que celle des vérités qu’elle nous découvre en nous faisant souffrir.
    • Una mujer es de mayor servicio a nuestra vida si está en ella, en lugar de ser un elemento de felicidad, un instrumento de dolor, y no hay una mujer en el mundo cuya posesión sea tan preciosa como la de las verdades que ella nos revela haciéndonos sufrir.
    • cap. I: “Dolor y Olvido”

  • On ne guérit d’une souffrance qu’à condition de l’éprouver pleinement.
    • Somos curados de un sufrimiento sólo al experimentarlo en su totalidad.
    • cap. I: “Dolor y Olvido”

  • Il n’y a pas une idée qui ne porte en elle sa réfutation possible, un mot, le mot contraire.
    • No hay idea que no lleve en sí misma una posible refutación, no hay palabra que no implique su contrario.
    • cap. II: “Señorita de Forcheville”

  • Aussi, les demeures disposées des deux côtés du chenal faisaient penser à des sites de la nature, mais d’une nature qui aurait créé ses œvres avec une imagination humaine.
    • De este modo, las casonas dispuestas a ambos lados del canal hacían pensar en objetos de la naturaleza, pero de una naturaleza que parecía haber creado sus obras con una imaginación humana.
    • cap. III: Venecia

vol. VII: El pasado recuperado (1927) 

Sólo con el arte somos capaces de salir de nosotros mismos, de saber lo que otro ve de este universo que para él no es el nuestro, cuyos paisajes nos serían tan desconocidos como los de la luna.Si al menos se me asignara el tiempo suficiente para realizar mi trabajo , no dejaría de marcarlo con el sello del Tiempo, cuya idea se me impuso hoy con tanta fuerza , y en él describiría a las personas, si es necesario, como monstruos ocupando un lugar en el Tiempo infinitamente más importante que el restringido que les está reservado en el espacio , un lugar, por el contrario, prolongado inconmensurablemente ya que, tocando simultáneamente años muy separados y los períodos distantes que han vivido— entre los cuales tantos diasse han alineado, se yerguen como gigantes inmersos en el Tiempo.

Le temps retrouvé , también traducido como “Tiempo recuperado” y “Encontrar el tiempo de nuevo”

  • Par l’art seulement, nous pouvons sortir de nous, savoir ce que voit un autre de cet univers qui n’est pas le même que le nôtre et dont les paysages nous seraient restés aussi inconnus que ceux qu’il peut y avoir dans la luna Grâce à l’art, au lieu de voir un seul monde, le nôtre, nous le voyons se multiplicar, et autant qu’il ya d’artistes originaux, autant nous avons de mondes à notre disposition, plus différents les uns des autres que ceux qui roulent dans l’infini et qui, bien des siècles après qu’est éteint le foyer dont il émanait, qu’il s’appelât Rembrandt ou Vermeer, nous envoient encore leur rayon spécial.Ce travail de l’artiste, de chercher à apercevoir sous la matière, sous de l’expérience, sous des mots, quelque escogió de différent, c’est exactement le travail inverse de celui que, à chaque minute, quand nous vivons détourné de nous-même, l’amour-propre, la passion, l’intelligence, et l’habitude aussi accomplissent en nous, quand elles amassent au-dessus de nos impressions vraies, pour nous les cacher entièrement, les nomenclatures, les buts pratiques que nous appelons faussement la vie.
    • Sólo con el arte somos capaces de salir de nosotros mismos, de saber lo que otro ve de este universo que para él no es el nuestro, cuyos paisajes nos serían tan desconocidos como los de la luna. Gracias al arte, en vez de ver un mundo, el nuestro, lo vemos multiplicado y por más artistas originales que haya, tantos mundos están a nuestra disposición, más diferentes entre sí que los que ruedan por el infinito y que, ya sea que se llamen Rembrandt o Vermeer , nos envían sus rayos únicos muchos siglos después de que se apague el hogar del que emanan.Este trabajo del artista para descubrir un medio de aprehender debajo de la materia y la experiencia, debajo de las palabras, algo diferente de su apariencia, es de naturaleza exactamente contraria a la operación en la que el orgullo, la pasión, la inteligencia y el hábito están constantemente comprometidos dentro de nosotros cuando Pasamos la vida sin autocomunión, acumulando como para ocultar nuestras verdaderas impresiones, la terminología para fines prácticos que falsamente llamamos vida.
    • cap. III: “Una tarde de fiesta en casa de la princesa de Guermantes”

  • Le bonheur est salutaire pour le corps, mais c’est le chagrin qui développe les forces de l’esprit.
    • La felicidad es beneficiosa para el cuerpo, pero es el dolor el que desarrolla los poderes de la mente.
    • cap. III: “Una tarde de fiesta en casa de la princesa de Guermantes”

  • Si al menos se me asignara el tiempo suficiente para realizar mi trabajo, no dejaría de marcarlo con el sello del Tiempo, cuya idea se me impuso hoy con tanta fuerza, y en él describiría a las personas, si es necesario, como monstruos ocupando un lugar en el Tiempo infinitamente más importante que el restringido que les está reservado en el espacio, un lugar, por el contrario, prolongado inconmensurablemente ya que, tocando simultáneamente años muy separados y los períodos distantes que han vivido— entre los cuales se han intercalado tantos días, se yerguen como gigantes sumergidos en el Tiempo.
    • Líneas finales, cap. III: Una fiesta vespertina en la casa de la princesa de Guermantes”; traducción de Stephen Hudson, Time Regained (1931)
    • Si se me dejara suficiente tiempo para completar mi trabajo, mi primera preocupación sería describir a las personas en él, incluso a riesgo de hacerlos parecer criaturas colosales y antinaturales, ocupando un lugar mucho más grande que el muy limitado reservado para ellos en el espacio, un lugar de hecho casi infinitamente extenso, ya que están en contacto simultáneo, como gigantes sumergidos en los años, con períodos tan distantes de sus vidas, entre los cuales tantos días han ocupado su lugar: en el Tiempo.
      • Traducción de Ian Patterson, Finding Time Again (2002)

Citas sobre Marcel Proust

  • El hijo de padres adinerados que… se dedica a la llamada profesión intelectual, como artista o erudito, lo pasará especialmente mal con aquellos que llevan el desagradable título de colegas. No es sólo que se envidie su independencia, se desconfíe de la seriedad de sus intenciones, que se sospeche que es un enviado secreto de los poderes establecidos. … La verdadera resistencia está en otra parte. La ocupación con las cosas de la mente se ha convertido ahora en “práctica”, un negocio con una estricta división del trabajo ., departamentos y entrada restringida. El ciudadano de medios independientes que lo elige por repugnancia a la ignominia de ganar dinero no estará dispuesto a reconocer el hecho. Por esto es castigado. Él… está clasificado en la jerarquía competitiva como un diletante, no importa lo bien que conozca su tema, y ​​debe, si quiere hacer una carrera, mostrarse aún más resueltamente cegado que el especialista más empedernido. El impulso de suspender la división del trabajo que, dentro de ciertos límites, su situación económica le permite satisfacer, se considera particularmente deshonroso: revela una aversión a sancionar las operaciones impuestas por la sociedad, y la competencia dominante no permite tales idiosincrasias. La departamentalización de la mente es un medio de abolir la mente cuando no se ejerce de oficio, bajo contrato. Realiza esta tarea de manera tanto más confiable cuanto que cualquiera que repudie esta división del trabajo, aunque solo sea por el placer de su trabajo, se vuelve vulnerable a sus estándares, en formas inseparables de los elementos de su superioridad. Así se asegura el orden: algunos tienen que jugar el juego porque de otro modo no pueden vivir, y aquellos que podrían vivir de otra manera quedan excluidos porque no quieren jugar el juego.
    • Theodor Adorno , “Für Marcel Proust”, Minima Moralia , E. Jephcott, trad. (1974)

  • Las escansiones de Proust a menudo cruzan grandes distancias y se mueven con un paso seguro entre el microcosmos y el macrocosmos. Lo muestran como un ingenio metafísico que poseía un fuerte gusto por la física y un ‘interdisciplinario’ más allá de los sueños de la universidad moderna.
    • Malcolm Bowie , Proust entre las estrellas . 2000. pág. 18

  • Proust fue el mayor novelista del siglo XX, como lo fue Tolstoi en el XIX.
    • Graham Greene , citado en Sollars, Jennings, The Facts on File Companion to the World Novel: 1900 to the Present (2008), pág. 

  • La vida es demasiado corta y Proust es demasiado largo.
    • Atribuido a Anatole France , quien notoriamente apareció en la obra de Proust (como Bergotte) pero no la leyó, pero esto parece ser un invento debido a Maurice Sachs . La primera aparición es en inglés, en The Decade of Illusion: Paris 1918–1928, Maurice Sachs (1933), p. 69 :
      • … algo para leer en el viaje. France dijo: “Toma, amigo mío. La vida es corta; Proust es largo. Toma esto”. Y Wasserman se llevó el raro tesoro.
    • En francés se considera una frase en inglés ( dicton anglais ), [1] y en la edición francesa de The Decade of Illusion Sachs le da a Francia palabras completamente diferentes, La Décade de l’illusion (1950), p. 96 :
      • «Tenez, mon bon, prenez celui-ci, je ne tiens pas à le lire, mais on en parle beaucoup dans ce moment». Wasserman emporta ce rare trésor.
      • “Aquí, amigo mío, toma este, no planeo leerlo, pero se habla mucho en la actualidad”. Wasserman se llevó el raro tesoro.

✅ Si te gustan las frases inspiradoras, no te pierdas estas recomendaciones:

  • 101 frases raras de Mario Benedetti
  • 112 frases cortas de Eduardo Galeano
  • 20 frases sabias de Voltaire
  • 101 frases feministas de Simone de Beauvoir
  • 101 frases del filósofo Séneca
  • 50 mejores citas de José Saramago
  • 101 frases de Lao-Tse sobre el Tao
  • 10 mejores frases de Bertrand Russel
  • 10 mejores frases de Borges
  • 15 frases esenciales de Spinoza

Merece ser compartido:

Filed Under: Arte y Cultura Tagged With: arte, Francia, frases, literatura, marcel proust, vida

Footer

¿Tenemos lo que estás buscando?

RECOMENDADO

Muchas de las maravillosas ilustraciones que encontrarás en muhimu pertenecen a la inspiradora web de infografistas PICTOLINE.COM

Si además de estas emocionantes historias quieres seguir aprendiendo, apuesta por la formación online de calidad y disfruta de un mes gratis de los cursos de PLATZI con este código promocional de descuento.

NO OLVIDES COMPARTIR

Publicamos noticias de reflexión que hacen de este mundo un lugar mejor pero TE NECESITAMOS.

¡Ayúdanos compartiendo esta noticia entre tus amigos y tus redes sociales!

:::::::::::::::::::::::::

Contacto para Publicidad y Promocionados:

Click para contacto por email

INNOVACIÓN SOCIAL

Esta guía de Diseño Social te hará reír, reflexionar, cuestionar, avanzar, regresar, crecer, contagiar… pero sobre todo, te hará sentir incómoda. Te removerá del asiento. Si le das la oportunidad, se transformará en una herramienta esencial de comunicación eficaz y transformadora:

Curso de Innovación Social

Desde aquí puedes acceder a juegos de apuestas.
Y recuerda: ¡juega con responsabilidad y solo si eres mayor de edad!

Copyright © 2022 · Genesis Sample on Genesis Framework · WordPress · Log in · María Hidalgo Rudilla & Diseño Social · Email: contacto[x]muhimu.es

  • LO MÁS COMPARTIDO
  • facebook
  • instagram
  • linkedin
  • | SUSCRIPCIÓN GRATUITA |